O nome do Estado

O líder sionista Ben Gurion proclama a independência de Israel em 1948

O arquivo nacional de Israel divulgou um documento sobre as discussões a respeito do nome que teria oficialmente, em árabe, o Estado judaico então recém-criado.

É uma história interessante noticiada pelo “Times of Israel”, aqui, possibilitando uma espiadela em como pensavam os arquitetos da construção nacional.

Havia três opções: Palestina (“Filastin”), Sião (“Sayun”) e Israel (“Isra’il”).

“Filastin” foi rejeitado, informa o “Times of Israel”, porque era esperado, à época, que fosse criado um outro Estado de mesmo nome.  “É provável que o Estado árabe que será estabelecido na terra de Israel também será chamado de ‘Palestina’ no futuro, o que poderia causar confusão”, diz o documento.

“Sayun” foi também rejeitado, já que o sionismo tinha adquirido uma carga pejorativa entre as populações árabes, após décadas de imigração judaica para a região. Escolher o nome “Sião” “traria reais dificuldades ao cidadão árabe no Estado judaico”, diz o papel (ainda segundo o “Times of Israel”, já que o original está em hebraico).

Dessa maneira, excluídas as outras duas opções, foi elegido o nome “Isra’il” para ser título oficial do Estado, em árabe –decisão mantida até hoje. Vale notar que não poderia ser “Israel” em árabe por uma diferença de sons entre as duas línguas.

Para os leitores que falam hebraico, o documento original está disponível aqui. Notem que os nomes em árabe estão escritos a mão.

Comentários

  1. Não conhecia essa história nem esse documento, mas vou dar uma opinião a partir dos meus estudos do hebraico.
    A raiz da palavra filastin reporta diretamente aos filisteus, aqueles que, na narrativa bíblica, queriam jogar os judeus ao mar, no livro de Samuel. David teria vencido o gigante filisteu Golias e expulsado os demais.
    Há cerca de alguns poucos anos, mesmo na imprensa, a forma de se referir ao povo palestino foi alterada de filishtin com a letra hebraica shin para filistin com a letra hebraica samech para se tornar politicamente correto. A raiz de filishtin significa o invasor e se refere aos filisteus, com grande carga pejorativa.
    Acredito que essa é mais uma razão para que não fosse esse o nome escolhido para designar um lar para o povo judeu.

  2. Muito Interessante! Não fazia ideia que o termo Palestina (“Filastin”) foi cogitado como nome oficial de Israel em árabe.

Comments are closed.